November 20, 2017

Imam ibn Kathir über die Wunder (Karamat) der Awliyah

Imam ibn Kathir über die Wunder (Karamat) der Awliyah


 

 

Imām Imād ud-Dīn ibn Kathīr [rahimahullāh] überliefert:

وقد مشى كثير من الأولياء على متن الماء، وفي قصة العلاء بن الحضرمي صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم ما يدل على ذلك ، روى سهم بن منجاب قال : غزونا مع العلاء بن الحضرمي دارين ، فدعا بثلاث دعوات فاستجيبت له ، فنزلنا منزلا فطلب الماء فلم يجده ، فقام فصلى ركعتين وقال : اللهم إنا عبيدك ، وفي سبيلك ، نقاتل عدوك ، اللهم اسقنا غيثا نتوضأ به ونشرب ، ولا يكون لأحد فيه نصيب غيرنا . فسرنا قليلا فإذا نحن بماء حين أقلعت السماء عنه ، فتوضأنا منه وتزودنا ، وملأت إداوتي وتركتها مكانها حتى أنظر هل استجيب له أم لا ، فسرنا قليلا ثم قلت لأصحابي : نسيت إداوتي فرجعت إلى ذلك المكان فكأنه لم يصبه ماء قط ، ثم سرنا حتى أتينا دارين والبحر بيننا وبينهم ، فقال : يا عليم ، يا حليم ، يا علي ، يا عظيم ، إنا عبيدك ، وفي سبيلك ، نقاتل عدوك ، اللهم فاجعل لنا إليهم سبيلا . فدخلنا البحر فلم يبلغ الماء لبودنا ، ومشينا على متن الماء ولم يبتل لنا شيء .وذكر بقية القصة

„Viele Awliyā’ sind auf der Wasseroberfläche gegangen und die Geschichte des ʿAlā’ Ibn al-Hadramī, dem Gefährten des Gesandten Allāhs ﷺ , enthält Belege dafür. Sahm Ibn Mundjab überlieferte, er sagte: Wir kämpften zusammen an der Seite von al-ʿAlā Ibn al-Hadramī und er machte drei Bittgebete, sie wurden ihm erfüllt. Wir ließen uns an einem Ort nieder und nach einer Suche fand sich kein Wasser dort. Er stand auf, betete zwei empfohlene Gebetseinheiten und sagte: O Allāh, ich bin dein Diener. O Allāh, gebe uns Regen damit wir damit die Teilwaschung vollziehen und davon trinken. Wir reisten eine kurze Strecke weiter, alsdann kam das Wasser vom Himmel herab. Wir vollzogen damit die Teilwaschung und füllten unsere Vorräte auf. Wir reisten weiter bis wir bei Darin [Stadt] ankamen und das Meer war zwischen uns und ihnen [dem Feind]. Er sagte dann: Yā ʿAlīm, Yā Halīm, Yā ʿAlī [Name Allāhs], Yā ʿAdhīm. O Allāh, ermögliche uns einen Weg zu ihnen. Wir gingen dann ins Meer hinein und das Wasser erreichte uns nicht. Wir gingen auf der Wasseroberfläche, ohne dass irgendetwas von uns nass wurde. Er erwähnte dann den Rest der Geschichte.“

Dann sagt er [Ibn Kathīr] weiter:

وهذه القصة التي ساقها شيخنا ذكرها الحافظ أبو بكر البيهقي في كتابه ” الدلائل ” من طريق أبي بكر بن أبي الدنيا ، عن أبي كريب ، عن محمد بن فضيل ، عن الصلت بن مطر العجلي ، عن عبد الملك ابن أخت سهم ، عن سهم بن منجاب قال : غزونا مع العلاء بن الحضرمي فذكره . وقد ذكرها البخاري في ” التاريخ الكبير ” من وجه آخر . ورواه البيهقي من طريق أبي هريرة ، رضي الله عنه ، أنه كان مع العلاء وشاهد ذلك . وساقها البيهقي من طريق عيسى بن يونس ، عن عبد الله ، عنعون ، عن أنس بن مالك قال : أدركت في هذه الأمة ثلاثا لو كانت في بني إسرائيل لما تقاسمتها الأمم . قلنا : ما هن يا أبا حمزة ؟ قال : كنا في الصفة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتته امرأة مهاجرة ، ومعها ابن لها قد بلغ ، فأضاف المرأة إلى النساء ، وأضاف ابنها إلينا ، فلم يلبث أن أصابه وباء المدينة فمرض أياما ثم قبض ، فغمضه النبي صلى الله عليه وسلم ، وأمر بجهازه ، فلما أردنا أن نغسله قال : ” يا أنس ائت أمه فأعلمها ” . فأعلمتها قال : فجاءت حتى جلست عند قدميه ، فأخذت بهما ثم قالت : اللهم إني أسلمت لك طوعا ، وخلعت الأوثان زهدا ، وهاجرت إليك رغبة اللهم لا تشمت بي عبدة الأوثان ولا تحملني من هذه المصيبة مالا طاقة لي بحملها . قال : فوالله ما انقضى كلامها حتى حرك قدميه وألقى الثوب عن وجهه ، وعاش حتى قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وحتى هلكت أمه . قال أنس : ثم جهز عمر بن الخطاب جيشا واستعمل عليهم العلاء بن الحضرمي . قال أنس : وكنت في غزاته ، فأتينا مغازينا فوجدنا القوم قد نذروا بنا فعفوا آثار الماء والحر شديد ، فجهدنا العطش ودوابنا ، وذلك يوم الجمعة ، فلما مالت الشمس لغروبها صلى بنا ركعتين ، ثم مد يده إلى السماء ، وما نرى في السماء شيئا . قال : فوالله ما حط يده حتى بعث الله ريحا ، وأنشأ سحابا ، وأفرغت حتى ملأت الغدر والشعاب ، فشربنا وسقينا ركابنا واستقينا . قال : ثم أتينا عدونا وقد جاوز خليجا في البحر إلى جزيرة ، فوقف على الخليج وقال : يا علي يا عظيم ، يا حليم يا كريم . ثم قال : أجيزوا بسم الله . قال : فأجزنا ما يبل الماء حوافر دوابنا ، فلم نلبث إلا يسيرا فأصبنا العدو غيلة ، فقتلنا وأسرنا وسبينا ، ثم أتينا الخليج ، فقال مثل مقالته ، فأجزنا ما يبل الماء حوافر دوابنا ، فلم نلبث إلا يسيرا . ثم ذكر موت العلاء ، ودفنهم إياه في أرض لا تقبل الموتى ، ثم إنهم حفروا عنه لينقلوه منها إلى غيرها فلم يجدوه ثم ، وإذا اللحد يتلألأ نورا ، فأعادوا التراب عليه ثم ارتحلوا . فهذا السياق أتم ، وفيه قصة المرأة التي أحيا الله لها ولدها بدعائها

„Diese Geschichte, welche unser Schaykh überlieferte, erwähnte der Hāfidh Abū Bakr al-Bayhaqī in seinem Werk „ad-Dalā’il“ über die Route des Abū Bakr Ibn Abī Dunyā von Abū Kurayb, von Muhammad Ibn Fudayl, von as-Salt Ibn Matara al-ʿAdjlī, von ʿAbdu l-Malik dem Sohn der Schwester von Sahm, von Sahm Ibn Mundjab, er sagte: „Wir kämpften zusammen an der Seite von al-ʿAlā Ibn al-Hadramī.“ Dann erwähnte er die Geschichte. Der Imām al-Bukhārī erwähnte sie auch in „at-Tārīkh al-Kabīr“ mit einer anderen Route. Und al-Bayhaqī überlieferte über die Route von Abu Hurayrah, Radiya l-Lāhu ʿAnhu, dass er mit al-ʿAlā’ war und Zeuge dessen wurde. Al-Bayhaqī überlieferte sie auch über die Route von ʿīsā Ibn Yūnus, von Anas Ibn Mālik, er sagte: Wir waren bei dem Gesandten Allāhs ﷺ, unter den Blätterdächern und eine Frau von den Auswanderern [aus Mekka] kam zu ihm. Sie hatte einen Sohn mit sich, der schon in der Pubertät war. Er ließ die Frau bei den Frauen und ihren Sohn bei den Männern. Es dauerte nicht lange bis er an einer Krankheit erkrankte und verstarb. Der Prophet ﷺ wies an ihn für die Beerdigung vorzubereiten. Als wir ihn waschen wollten sagte er [sinngemäß]: Geht zu seiner Mutter und gebt ihr Bescheid. Ich gab ihr Bescheid. Sie kam, setzte sich bei seinen Füßen hin, dann hielt sie sie und sagte: O Allāh, ich bin aus Gehorsamkeit zu Dir, ergeben in den Islam eingetreten. Den Götzen habe ich mit Askese entsagt und die Auswanderung habe ich ausgeführt mit der Absicht Dein Wohlgefallen zu erlangen. O Allāh, lass bei den Götzenanbetern keine Schadenfreude über mich aufkomme und bürde mir nicht etwas auf, das ich nicht ertragen kann. Er sagte: Bei Allāh, sie war noch nicht fertig mit ihren Worten, da begann er seine Füße zu bewegen und warf das Tuch von seinem Gesicht. Er lebte dann bis der Gesandte
Allāhs ﷺ, und bis seine Mutter verstarben. Anas sagte weiter: ʿUmar Ibn al-Khattāb bereitete eine Armee vor und und setzte al-ʿAlā’ Ibn al-Hadramī als ihren Befehlshaber ein. Ich gehörte zu seinen Soldaten. Wir erreichten unsere Gegner, aber sie hatten sich bereits in Acht genommen vor uns und das Wasser beseitigt. Es war sehr heiß gewesen, wir wurden durstig und unsere Reittiere ebenfalls. Es war an einem Freitag. Als die Sonne begann sich ihrem Untergang zu zuneigen, betete er zwei Gebetseinheiten, dann hob er seine Hand zum Himmel, aber wir sahen nichts am Himmel. Ich schwöre bei Allāh Allāh, er hatte seine Hand noch nicht gesenkt, bis Allāh einen Wind sandte, aus dem sich Regenwolken bildeten. Sie entluden sich, bis sie die Pässe und Pfade füllten. Wir tranken und gaben unseren Reittieren zu trinken. Dann kamen wir bei unserem Feind an, er hatte bereits das Meer überquert und war auf der Insel. Er stand dann an der Bucht [al-ʿAlā’] und sagte: Yā ʿAlī, Yā ʿAdhīm. Yā Halīm, Yā Karīm. Überquert, mit dem Namen Gottes. Wir überquerten dann das Meer, ohne dass das Wasser die Hufe unserer Reittiere nass machte. Es dauerte nicht lange, bis wir auf den Feind trafen, wir kämpften und siegten. Dann gingen wir zur Bucht. Er [al-ʿAlā’] sagte dann dasselbe und wir überquerten das Meer, ohne dass das Wasser die Hufe unserer Reittiere nass machte. Es dauerte nicht lange… dann erwähnte er den Tod von alʿAlā’. Sie setzten ihn dann in einer Erde bei, die keine Körper behält. Sie gruben schließlich sein Grab aus, um ihn an einer anderen Stelle zu beerdigen, jedoch fanden sie ihn nicht mehr darin vor. Das Grab wurde von einem Licht erleuchtet. Sie verschlossen es wieder und gingen. Diese Überlieferung ist vollständiger und darin befindet sich die Geschichte der Frau, deren Sohn von Allāh für sie zum Leben erweckte wurde, aufgrund ihres Bittgebetes.“

Ibn Kathīr sagt weiter:

روى البيهقي من طريق أبي النضر ، عن سليمان بن المغيرة أن أبا مسلم الخولاني جاء إلى دجلة وهي ترمي الخشب من مدها ، فمشى على الماء ، والتفت إلى أصحابه وقال : هل تفقدون من متاعكم شيئا فندعو الله تعالى ؟ ثم قال : هذا إسناد صحيح

„Al-Bayhaqī überlieferte über die Route von an-Nadr, von Sulaymān Ibn al-Mughīrah, dass Abū Muslim al-Khawlānī zum Tigris kam, während die Bäume durch seinen Strom entwurzelt wurden. Er ging dann auf der Wasseroberfläche, dann wendete er sich seinen Gefährten zu und sagte: Fehlt euch etwas von eurem Proviant, so dass ich ein Bittgebet zu Allāh, dem Erhabenen, mache? Dann sagte er: Diese Überlieferung ist authentisch Sahīh.“

Und abschließend zeigt Imām Ibn Kathīr seine Aqīda darüber und sagt:

فهذه الكرامات لهؤلاء الأولياء

„Dies sind die übernatürlichen Fähigkeiten [Karamāt] für diese Awliyā’ [Freunde Allāhs].“

[Ibn Kathīr, al-Bidāya wa an-Nihāya, 6/290]

About The Author

Kommentar verfassen